Пою моё Отечество
Избранные произведения поэтов Советской Эстонии
Мечта, мечта, светлей и ярче будь,
Веселым светом озари наш путь.
Цветами радуги сверкни сквозь тучи,
Будь смелой, будь крылатой, будь летучей!
С тобой, мечта, как на горе стою
И вижу всю Эстонию мою.
В игре сине-зеленой вод и леса
Лежит она за дымчатой завесой.
Дорогами земля рассечена,
В лесных колонных залах тишина.
Раскинулись стада в траве зеленой,
Как на плацу широком батальоны.
Никто во всей округе не найдет
Трясин замшелых, гнилостных болот
И серых пашен, проклятых веками,
Где не земля, а лишь на камне камень.
Не видно чахлых сосен вдалеке,
Усадеб одиноких на песке.
А теплый ветер, весел и задорен,
Летит над золотым пшеничным морем.
Как струны каннеле, колосьев строй
Перебирает ветер озорной.
А вдалеке моторов слышен рокот,
Гудят машины на поле широком.
В полях, сплетаясь, голоса звенят,
Сверкает у плотины водопад.
И жаворонок в голубом просторе
Летит, напеву самолета вторя.
Уносятся неведомо куда
Высоковольтных линий провода.
А на земле цветенье, песни, гомон.
Все ново здесь и все-таки знакомо.
Куда б ты ни пошел, тебя всегда
Встречают люди славного труда:
В далеком агрогороде зеленом,
В густом саду под деревом склоненным,
На выгоне широком за селом,
В правлении колхозном за столом…
Везде, везде тебя встречает труд:
В полях комбайны медленно плывут,
Жуют коровы, полдень тих и ярок,
И льются струи из-под рук доярок.
Как камень, наши старики крепки,
А мастера какие старики!
За ними опыт многих поколении,
В них не иссякло юности горенье.
А вот и молодые силачи.
Напористы они и горячи.
И все отряды рати трудовой
Шагают в завтра вместе со страной.
Когда в труде Эстонию я вижу,
Грядущий день становится мне ближе.
1951
Перевод
А. Ревича
Редакционная коллегия: А. А. Сурков (председатель), Е. М. Винокуров, И. И. Гребнев, И. Ф. Карабутенко, Я. А. Козловский, Л. И. Лебедева, С. И. Липкин, В. Ф. Огнев, П. А. Семыпин, Т. В. Стрешнева.
Художник Г. Фишер
М., Художественная литература, 1967.
ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ